Чем выше летает чайка, тем дальше она видит.
По-японски велосипед - это jitensha, автомобиль - jidousha, поезд - densha.
А вот название для микроавтобуса японцы, видимо, решили частично позаимствовать из русского языка. Vagonsha.
Сенсей долго не мог понять нашу реакцию XD
Вот после этого я начну верить, что по-японски "скорая помощь" - "тамкомутохеровато"...
А вот название для микроавтобуса японцы, видимо, решили частично позаимствовать из русского языка. Vagonsha.
Сенсей долго не мог понять нашу реакцию XD
Вот после этого я начну верить, что по-японски "скорая помощь" - "тамкомутохеровато"...
Пельмени - Perimeni
Да и вообще у них очень много названий блюд (да и вообще слов) взято частично с русского, а частично с английского языков.
Filix-mas, это-то понятно) Для слов иностранного происхождения у них и выделена специальная слоговая азбука. Они берут иностранное слово и переписывают его (по возможно как можно более созвучнее с оригиналом) катаканой. Тот же борщ. Или, например, наше русское имя Ольга - Origa - オリガ.
Но с этим микроавтобусом они извратились. Это ведь даже не mikurobasu какой-нибудь. А vagonSHA (ワゴン車 ).
А я слышала, как говорят Оруга ^^. Как правильно?
Интересно, это ж мое имя ^__^
Честно говоря, да, Оруга (オルガ ) более верный вариант. Я тут просто вспомнила нашу русскую певицу Ольгу, которая теперь поёт в Японии. Там её зовут Орига))
Интересно, это ж мое имя ^__^
yoroshiku ne
как я с примером в точку попала XDясно ))
как я с примером в точку попала XD
ага!
yoroshiku ne
ёросику
о-намаэ ва?
Диана дес =^__^=
за знакомство!
*уползла под стол*